<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 答贈>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Presented in Reply>
<BookPage: 149>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
本是張公子，
曾名萼綠華。
沈香熏小像，
楊柳伴啼鴉。
露重金泥冷，
盃闌玉樹斜。
琴堂沽酒客，
新買後園花。
<End Poem>
<Translation>
You, sir, are Chang Kung-tzu himself,
This lady long ago was called 'Green Flower'.
Rich incense fumes in little elephants,
Cawing crows pair off upon the willows.
Dew lies thick on gold-spangled dresses,
A jade tree sprawls among the empty goblets.
The man selling wine in his Lute Hall
Has just bought a flower for his back garden. 
<End Translation>